G

HSC English First Paper | Unit: 1, Lesson: 2 | People or Institutions Making History | The Unforgettable History

1. Warm up activity:
Look at the photograph of Bangabandhu Sheikh Mujibur Rahman giving the 7 March 1971 historic speech. Ask and answer the questions in pairs.
HSC English First Paper | Unit: 1, Lesson: 2 | People or Institutions Making History | The Unforgettable History
□ What do you know about Bangabandhu Sheikh Mujibur Rahman?
□ Where is he giving the speech? What was the time?
□ What is the significance of the speech?
□ Have you ever heard the speech? Where?

2. Now read the speech below.
My brothers,
I stand before you today with a heart overflowing with grief. You are fully aware of the events that are going on and understand their 'import. We have been trying to do our best to cope with the situation. And yet, unfortunately, the streets of DhakaChittagong, Khulna, Rajshahi and Rangpur are awash with the blood of our brothers. The people of Bengal now want to be free, the people of Bengal now want to live, and the people of Bengal now want their rights.

অনুবাদঃ ভাইয়েরা আমার,
দুঃখে ভারাক্রান্ত হৃদয় নিয়ে আজ আপনাদের সামনে দাঁড়িয়েছি। আপনি যে ঘটনাগুলি ঘটছে সে সম্পর্কে সম্পূর্ণ অবগত আছেন এবং তাদের 'আমদানি' বোঝেন। পরিস্থিতি মোকাবিলায় আমরা যথাসাধ্য চেষ্টা করে যাচ্ছি। কিন্তু দুর্ভাগ্যবশত, ঢাকা, চট্টগ্রাম, খুলনা, রাজশাহী, রংপুরের রাজপথ আমাদের ভাইদের রক্তে ভেসে গেছে। বাংলার মানুষ এখন স্বাধীন হতে চায়, বাংলার মানুষ এখন বাঁচতে চায়, বাংলার মানুষ এখন তাদের অধিকার চায়।

What have we done that was wrong? After the elections, the people of Bangladesh voted as one for me, for the Awami League. We were to sit in the National Assembly, draft a constitution for ourselves there, and build our country; the people of this land would thereby get economic, political, and cultural freedom. But it is with regret that I have to report to you today that we have passed through twenty-three tragic years; Bengal's history of those years is full of stories of torture inflicted on our people, of blood shed by them repeatedly. Twenty-three years of a history of men and women in agony!

অনুবাদঃ আমরা কি করেছি যে ভুল ছিল? নির্বাচনের পর বাংলাদেশের মানুষ আমাকে, আওয়ামী লীগকে ভোট দিয়েছে। আমাদের জাতীয় পরিষদে বসতে হবে, সেখানে নিজেদের জন্য একটি সংবিধান রচনা করতে হবে এবং আমাদের দেশ গড়তে হবে; এর ফলে এদেশের মানুষ অর্থনৈতিক, রাজনৈতিক ও সাংস্কৃতিক স্বাধীনতা পাবে। কিন্তু দুঃখের সাথে আজ আপনাদের জানাতে হচ্ছে যে আমরা তেইশটি দুঃখজনক বছর পার করেছি; বাংলার সেই বছরের ইতিহাস আমাদের জনগণের উপর অত্যাচার, তাদের বারবার রক্ত ​​ঝরার গল্পে পূর্ণ। তেইশ বছরের ইতিহাসে নারী-পুরুষের যন্ত্রণা!

The history of Bengal is the history of a people who have repeatedly made their highways crimson with their blood. We shed blood in 1952; even though we were the victors in the elections of 1954 we could not form a government then. In 1958 Ayub Khan declared Martial Law to enslave us for the next ten years. In 1966 when we launched the six point movement our boys were shot dead on 7 June. When after the movement of 1969 Ayub Khan fell from power and Yahya Khan assumed the reins of the government he declared that he would give us a constitution and restore democracy; we listened to him then. A lot has happened since and elections have taken place.

অনুবাদঃ বাংলার ইতিহাস এমন এক মানুষের ইতিহাস যারা বারবার তাদের রক্ত ​​দিয়ে তাদের রাজপথ লাল করে দিয়েছে। আমরা ১৯৫২ সালে রক্তপাত করেছি; ১৯৫৪ সালের নির্বাচনে আমরা বিজয়ী হয়েও তখন সরকার গঠন করতে পারিনি। ১৯৫৮ সালে আইয়ুব খান পরবর্তী দশ বছর আমাদের গোলামী করার জন্য সামরিক আইন জারি করেন। ১৯৬৬ সালে যখন আমরা ছয় দফা আন্দোলন শুরু করি তখন ৭ জুন আমাদের ছেলেদের গুলি করে হত্যা করা হয়। ১৯৬৯ সালের আন্দোলনের পর আইয়ুব খান ক্ষমতা থেকে পতন হলে এবং ইয়াহিয়া খান সরকারের লাগাম গ্রহন করলে তিনি ঘোষণা করেন যে তিনি আমাদের একটি সংবিধান দেবেন এবং গণতন্ত্র পুনরুদ্ধার করবেন; আমরা তখন তার কথা শুনলাম। এরপর অনেক কিছু হয়েছে এবং নির্বাচন হয়েছে।

I've met President Yahya Khan. Tve made a request to him not only on behalf of Bengal but also as the leader of the party which has the majority in Pakistan; I said to him: "You must hold the session of the National Assembly on 15 January." But he did not listen to me. He listened to Mr. Bhutto instead. At first he said that the meeting would take place in the first week of March. We said, "Fine, we will be taking our seats in the Assembly then." I said we will carry out our discussions in the Assembly. I went so far as to say that if anyone came up with an offer that was just, even though we were in the majority we would agree to that offer.

অনুবাদঃ আমি প্রেসিডেন্ট ইয়াহিয়া খানের সাথে দেখা করেছি। শুধুমাত্র বাংলার পক্ষেই নয়, পাকিস্তানে সংখ্যাগরিষ্ঠ দলটির নেতা হিসেবেও তাকে অনুরোধ করেছিলেন; আমি তাকে বললাম: "আপনি অবশ্যই ১৫ জানুয়ারি জাতীয় পরিষদের অধিবেশন করবেন।" কিন্তু সে আমার কথা শোনেনি। তিনি পরিবর্তে মিঃ ভুট্টোর কথা শুনলেন। প্রথমে তিনি বলেছিলেন মার্চের প্রথম সপ্তাহে বৈঠক হবে। আমরা বললাম, "ঠিক আছে, আমরা তখন বিধানসভায় আমাদের আসন গ্রহণ করব।" আমি বলেছিলাম, আমরা বিধানসভায় আলোচনা করব। আমি এতদূর গিয়েছিলাম যে কেউ যদি এমন একটি প্রস্তাব নিয়ে আসে যা ন্যায়সঙ্গত ছিল, যদিও আমরা সংখ্যাগরিষ্ঠ ছিলাম আমরা সেই প্রস্তাবে রাজি হব।

Mr. Bhutto came here; he carried out discussions with us; he had said that the doors of negotiations had not been shut and that there would be further negotiations. I then had talks with other leaders; I said to them, "Come and sit down with us; let's create a constitution for ourselves through discussions." But Mr. Bhutto declared that if West Pakistani members came here the Assembly would end up as a slaughterhouse. He claimed that whoever came here would be slaughtered. He said that if anyone showed up here all shops from Peshawar to Karachi would be shut down.

অনুবাদঃ ভুট্টো সাহেব এখানে এসেছিলেন; তিনি আমাদের সাথে আলোচনা করেছেন; তিনি বলেছিলেন যে আলোচনার দরজা বন্ধ করা হয়নি এবং আরও আলোচনা হবে। আমি তখন অন্যান্য নেতাদের সাথে কথা বলেছিলাম; আমি তাদের বললাম, "আসুন আমাদের সাথে বসুন, আলোচনার মাধ্যমে নিজেদের জন্য একটি সংবিধান তৈরি করি।" কিন্তু জনাব ভুট্টো ঘোষণা করেছিলেন যে পশ্চিম পাকিস্তানি সদস্যরা এখানে আসলে অ্যাসেম্বলিটি একটি কসাইখানা হয়ে যাবে। এখানে যে আসবে তাকে জবাই করা হবে বলে দাবি করেন তিনি। তিনি বলেছিলেন যে কেউ এখানে দেখালে পেশোয়ার থেকে করাচি সমস্ত দোকান বন্ধ করে দেওয়া হবে।

I declared that the Assembly would continue to meet. But suddenly on the 1st of March the Assembly was shut down. Mr. Yahya Khan called the session of the Assembly in his capacity as the President and I declared I would be attending it. Mr. Bhutto said he wouldn't be part of it. Thirty-five members of the Assembly came from West Pakistan to take part in its proceedings. But it was dissolved all of a sudden. The blame was put on the people of Bengal, the finger was pointed at me!

অনুবাদঃ আমি ঘোষণা করেছি যে বিধানসভা বৈঠক চালিয়ে যাবে। কিন্তু হঠাৎ করে ১লা মার্চ বিধানসভা বন্ধ করে দেওয়া হয়। জনাব ইয়াহিয়া খান রাষ্ট্রপতি হিসাবে তাঁর ক্ষমতায় এসেম্বলির অধিবেশন আহ্বান করেন এবং আমি ঘোষণা করি যে আমি এতে যোগ দেব। মিঃ ভুট্টো বলেছিলেন যে তিনি এর অংশ হবেন না। পশ্চিম পাকিস্তান থেকে এসেম্বলির পঁয়ত্রিশ জন সদস্য এর কার্যক্রমে অংশ নিতে আসেন। কিন্তু হঠাৎ করেই তা ভেঙ্গে গেল। দোষ চাপানো হলো বাংলার মানুষের ওপর, আঙুল তোলা হলো আমার দিকে!

After the Assembly's session was prorogued, the people of this country protested. I told them, "Observe the General Strike we have called peacefully." I told them" Shut down all mills and factories." Our people responded to my call. They came to the streets spontaneously. They expressed their firm determination to carry out the struggle peacefully.

অনুবাদঃ বিধানসভার অধিবেশন স্থগিত হওয়ার পর এদেশের মানুষ প্রতিবাদ করে। আমি তাদের বলেছিলাম, আমরা শান্তিপূর্ণভাবে যে সাধারণ ধর্মঘট ডেকেছি তা পালন করুন। আমি তাদের বলেছিলাম, সব কল-কারখানা বন্ধ করে দাও। আমাদের জনগণ আমার ডাকে সাড়া দিয়েছে। তারা স্বতঃস্ফূর্তভাবে রাস্তায় নেমে আসে। তারা শান্তিপূর্ণভাবে সংগ্রাম চালিয়ে যাওয়ার দৃঢ় প্রত্যয় ব্যক্ত করেন।

What have we got in return? Those who brought arms with our money to defend us from external enemies are now using those arms on the poor, -the wretched, -the downtrodden people of the land. Bullets are being aimed at their hearts. We constitute the majority in Pakistan; but whenever we Bengalis have tried to assume power they have used force on us.

অনুবাদঃ বিনিময়ে আমরা কি পেয়েছি? বাইরের শত্রুদের হাত থেকে আমাদের রক্ষা করার জন্য যারা আমাদের টাকা দিয়ে অস্ত্র নিয়ে এসেছিল তারা এখন সেই অস্ত্র দেশের গরীব-দুঃখী-নিঃস্ব মানুষের উপর ব্যবহার করছে। তাদের হৃদয়কে লক্ষ্য করে গুলি করা হচ্ছে। পাকিস্তানে আমরা সংখ্যাগরিষ্ঠ; কিন্তু আমরা বাঙালিরা যখনই ক্ষমতা দখলের চেষ্টা করেছি তারা আমাদের ওপর শক্তি প্রয়োগ করেছে।

I have had a talk with Mr. Yahya Khan. I told him, "Mr. Yahya, you are the President of Pakistan; come and observe how the poor people of my country are being mowed down with bullets; come and see how our mothers are being deprived of their children; how my people are being massacred. Come, observe, and only then pass a judgement on what is going on. He has apparently said that I had agreed to attend a Round Table Conference on the 10th of March. Didn't I say a long time back: what is the point of another Round Table conference? Who will I sit with? Should I sit with those who have shed the blood of my people? He has suddenly dissolved the Assembly without carrying out any discussions with me; after sitting in a secret meeting for five hours he gave a speech where he has put all the blame on me. He has even blamed the Bengali people!

অনুবাদঃ ইয়াহিয়া খান সাহেবের সাথে আমার কথা হয়েছে। আমি তাকে বললাম, ইয়াহিয়া সাহেব, আপনি পাকিস্তানের প্রেসিডেন্ট; আসুন এবং দেখুন কিভাবে আমার দেশের গরিব মানুষগুলোকে বুলেটে মেরে ফেলা হচ্ছে; আসুন এবং দেখুন কিভাবে আমাদের মায়েরা তাদের সন্তানদের থেকে বঞ্চিত হচ্ছে; আমার লোকেরা কেমন। গণহত্যা করা হচ্ছে। আসুন, পর্যবেক্ষণ করুন এবং তবেই কী ঘটছে তার বিচার করুন। তিনি স্পষ্টতই বলেছেন যে আমি ১০ মার্চ একটি গোলটেবিল সম্মেলনে যোগ দিতে রাজি হয়েছি। আমি কি অনেক দিন আগে বলিনি: কী? আরেকটি গোলটেবিল সম্মেলনের বিষয় কি?আমি কার সাথে বসবো?যারা আমার জনগণের রক্ত ​​ঝরিয়েছে তাদের সাথে আমার কি বসতে হবে?তিনি আমার সাথে কোনো আলোচনা না করেই হঠাৎ করেই বিধানসভা ভেঙে দিয়েছেন;এর জন্য গোপন বৈঠকে বসার পর। পাঁচ ঘণ্টা তিনি ভাষণ দিয়েছেন যেখানে সব দোষ আমার ওপর চাপিয়েছেন, এমনকি বাঙালিকেও দোষ দিয়েছেন!

My brothers,
The Assembly has been called into session on the 25th of March. But the blood spilled on our streets has not yet dried. About the 10th of this month, I have told them: Mujibur Rahman won't join the Round Table Conference because that would mean wading over the blood that has been shed. Although you have called the Assembly into session, you'll have to listen to my demands first. You'll have to withdraw Martial Law. You'll have to return all army personnel to their barracks. You'll have to investigate the way our people have been murdered. And you'll have to transfer power to the representatives of the people. It is only then that Til decide whether we will take our seats in the Assembly or not. I don't want the Prime Minister's office. We want the people of this country to have their rights. I want to state clearly that from this day Bangladesh's courts, magistracies, government offices and educational institutions will be shut down indefinitely. So that the poor don't have to suffer,

অনুবাদঃ ভাইয়েরা আমার,
২৫শে মার্চ বিধানসভা অধিবেশন ডাকা হয়েছে। কিন্তু আমাদের রাস্তায় ছিটকে পড়া রক্ত ​​এখনো শুকায়নি। এই মাসের ১০ তারিখের দিকে, আমি তাদের বলেছি: মুজিবুর রহমান গোলটেবিল সম্মেলনে যোগ দেবেন না কারণ এর অর্থ হবে যে রক্ত ​​ঝরানো হয়েছে। যদিও আপনি বিধানসভার অধিবেশন আহ্বান করেছেন, তবে আপনাকে প্রথমে আমার দাবিগুলি শুনতে হবে। আপনাকে মার্শাল ল প্রত্যাহার করতে হবে। আপনাকে সমস্ত সেনা সদস্যদের তাদের ব্যারাকে ফিরিয়ে আনতে হবে। আমাদের লোকদের যেভাবে হত্যা করা হয়েছে তা আপনাকে তদন্ত করতে হবে। আর জনগণের প্রতিনিধিদের কাছে ক্ষমতা হস্তান্তর করতে হবে। তবেই তিল সিদ্ধান্ত নেবেন আমরা বিধানসভায় আমাদের আসন নেব কি না। আমি প্রধানমন্ত্রীর কার্যালয় চাই না। আমরা চাই এদেশের মানুষ তাদের অধিকার পাবে। আমি স্পষ্ট করে বলতে চাই, আজ থেকে বাংলাদেশের আদালত, ম্যাজিস্ট্রেসি, সরকারি অফিস ও শিক্ষা প্রতিষ্ঠান অনির্দিষ্টকালের জন্য বন্ধ থাকবে। যাতে গরীবদের কষ্ট না হয়,

so that my people don't have to go through hardships, all other things will be exempted from the General Strike from tomorrow. Rickshaws, horse carriages, trains, and launches will be allowed to move. Only the Secretariat, the Supreme Court, the High Court, Judges' Court, and semi-government organizations such as WAPDA will not be allowed to work. On the 28th employees will go and collect their salaries. If their salaries are not paid, if another bullet is fired, if my people are shot dead again, I request all of you: convert every house into a fort; confront the enemy with whatever you have. And even at the risk of your life, and even if I am not around to direct you, shut down all shops and make sure that traffic on all roads and ports are brought to a standstill. If need be, we will starve to death, but we'll go down striving for our rights.

অনুবাদঃ যাতে আমার জনগণকে কষ্টের মধ্যে দিয়ে যেতে না হয়, আগামীকাল থেকে সাধারণ ধর্মঘট থেকে অন্য সব জিনিস মুক্ত করা হবে। রিকশা, ঘোড়ার গাড়ি, ট্রেন, লঞ্চ চলাচলের অনুমতি দেওয়া হবে। শুধু সচিবালয়, সুপ্রীম কোর্ট, হাইকোর্ট, জজকোর্ট, ওয়াপডার মতো আধা-সরকারি প্রতিষ্ঠানে কাজ করতে দেওয়া হবে না। ২৮ তারিখে কর্মীরা গিয়ে বেতন সংগ্রহ করবেন। যদি তাদের বেতন না দেওয়া হয়, যদি আরেকটি গুলি করা হয়, যদি আমার লোকদের আবার গুলি করে হত্যা করা হয়, আমি আপনাদের সবাইকে অনুরোধ করছি: প্রতিটি বাড়িকে দুর্গে পরিণত করুন; আপনার যা কিছু আছে তাই নিয়ে শত্রুর মোকাবিলা করুন। এবং এমনকি আপনার জীবনের ঝুঁকিতেও, এবং এমনকি আমি আপনাকে নির্দেশ দেওয়ার জন্য আশেপাশে না থাকলেও, সমস্ত দোকানপাট বন্ধ করে দিন এবং নিশ্চিত করুন যে সমস্ত রাস্তা এবং বন্দরগুলিতে যানবাহন চলাচল বন্ধ করে দেওয়া হয়। প্রয়োজনে আমরা অনাহারে মরব, কিন্তু আমরা আমাদের অধিকারের জন্য সংগ্রামে নেমে যাব।

To those in the armed forces I have this to say: you are my brothers; stay in your barracks and no one will bother you. But don't try again to aim your bullets at our chests. You can't suppress seventy million people forever. Since we have learned to sacrifice ourselves no one can suppress us any more.

অনুবাদঃ যারা সশস্ত্র বাহিনীতে আছেন তাদের উদ্দেশ্যে আমার এটা বলার আছে: তোমরা আমার ভাই; আপনার ব্যারাকে থাকুন এবং কেউ আপনাকে বিরক্ত করবে না। কিন্তু আপনার বুলেট আমাদের বুকে লক্ষ্য করার চেষ্টা করবেন না। সত্তর কোটি মানুষকে চিরকাল দমিয়ে রাখতে পারবে না। যেহেতু আমরা আত্মত্যাগ করতে শিখেছি কেউ আমাদের আর দমাতে পারবে না।

And as for our martyrs and those who have been wounded, we in the Awami League will do everything we can to assist them and their loved ones. If you have the means, please give what little you can to our Relief Committee. To owners of factories whose workers had participated in the General Strike the last seven days I have this to say: make sure that they are paid wages for those days. To government employees I have this to tell: you'll have to listen to my directives. Till our country is liberated, taxes and custom duties won't be collected. No one will pay them either.

অনুবাদঃ এবং আমাদের শহীদ এবং যারা আহত হয়েছেন, তাদের এবং তাদের প্রিয়জনকে সহায়তা করার জন্য আমরা আওয়ামী লীগে যা যা করা দরকার তা করব। আপনার যদি উপায় থাকে, অনুগ্রহ করে আমাদের ত্রাণ কমিটিকে আপনি যা পারেন তা দিন। যেসব কারখানার শ্রমিকরা গত সাতদিন সাধারণ ধর্মঘটে অংশ নিয়েছিল তাদের প্রতি আমার বলতে হবে: নিশ্চিত করুন যে তাদের সেই দিনের মজুরি দেওয়া হয়েছে। সরকারী কর্মচারীদের কাছে আমার এটি বলার আছে: আপনাকে আমার নির্দেশাবলী শুনতে হবে। আমাদের দেশ স্বাধীন না হওয়া পর্যন্ত কর ও শুল্ক আদায় করা হবে না। কেউ তাদের টাকাও দেবে না।

Remember: the enemy is amidst us to create chaos and confusion, to create anarchy and to loot. In our Bengal Hindus and Muslims, Bengalis and non-Bengalis are all brothers. We are responsible for their safety; let us not taint ourselves in any way.

অনুবাদঃ মনে রাখবেন: শত্রু আমাদের মধ্যে বিশৃঙ্খলা ও বিভ্রান্তি সৃষ্টি করতে, নৈরাজ্য সৃষ্টি করতে এবং লুটপাট করতে। আমাদের বাংলায় হিন্দু-মুসলিম, বাঙালি-অবাঙালি সবাই ভাই ভাই। আমরা তাদের নিরাপত্তার জন্য দায়ী; আসুন আমরা কোনভাবেই নিজেদের কলঙ্কিত না করি।

Remember those of you who work for radio and television: if the people running the radio station aren't ready to listen to us, no Bengali will report for work there. Banks will be open for two hours every day so that people can collect their salaries. But we won't allow even a single poisha to be transferred from East Bengal to West Pakistan. Telephones and telegram services will continue as before in our East Bengal; if we have to transmit news abroad you will see to that. But if any attempt is made to exterminate our people all Bengalis must take appropriate action.

অনুবাদঃ আপনারা যারা রেডিও এবং টেলিভিশনের জন্য কাজ করেন তাদের মনে রাখবেন: যদি রেডিও স্টেশন পরিচালনাকারী লোকেরা আমাদের কথা শুনতে প্রস্তুত না হয়, তবে কোন বাঙালি সেখানে কাজের জন্য রিপোর্ট করবে না। ব্যাংকগুলো প্রতিদিন দুই ঘণ্টা খোলা থাকবে যাতে মানুষ তাদের বেতন সংগ্রহ করতে পারে। কিন্তু আমরা একটি পয়সাও পূর্ব বাংলা থেকে পশ্চিম পাকিস্তানে স্থানান্তর হতে দেব না। আমাদের পূর্ব বাংলায় টেলিফোন ও টেলিগ্রাম পরিষেবা আগের মতোই চলবে; যদি আমাদের বিদেশে খবর পাঠাতে হয় তবে আপনি তা দেখতে পাবেন। কিন্তু আমাদের জনগণকে নির্মূল করার কোনো চেষ্টা হলে সকল বাঙালিকে যথাযথ ব্যবস্থা নিতে হবে।

Form Revolutionary Committees under the leadership of the Awami League in every village, every community. Be prepared to act with whatever you have in your possession. (L 116)

অনুবাদঃ প্রতিটি গ্রামে, প্রতিটি সম্প্রদায়ে আওয়ামী লীগের নেতৃত্বে বিপ্লবী কমিটি গঠন করুন। আপনার দখলে যা আছে তাই নিয়ে কাজ করার জন্য প্রস্তুত থাকুন।

Remember: since we have already had to shed blood, we'll have to shed a lot more of it; by the Grace of God, however, we'll be able to liberate the people of this land.

অনুবাদঃ মনে রাখবেন: যেহেতু আমাদের ইতিমধ্যেই রক্ত ​​ঝরাতে হয়েছে, তাই আমাদের আরও অনেক কিছু দিতে হবে; আমরা এই দেশের মানুষকে মুক্ত করতে সক্ষম হব, ইনশাআল্লাহ।

The struggle this time is a struggle for freedom—the struggle this time is a
struggle for emancipation.

অনুবাদঃ এবারের সংগ্রাম স্বাধীনতার সংগ্রাম—এবারের সংগ্রাম মুক্তির জন্য সংগ্রাম।

Long live Bengal!

অনুবাদঃ জয় বাংলা!

[The speech has been translated by Fakrul Alam]

3. Answer the following questions:
a. Which features of the speech do you appreciate most? Why?
b. What are the two main parts of the speech?
c. Why does Bangabandhu say that "the 23 years of our history with Pakistan is a history of repression and bloodshed?"
d. How do you differentiate between the 'struggle for freedom' and the 'struggle for emancipation?'
e. Can you compare this speech with other famous speeches in history that you know about?

4. Who do the following pronouns refer to?
"you" (line 2), "we" (line 17), "we" (line 20), "we" (line 30), "them" (line 36), "them" (line 50), "they" (line 52), "they" (line 58), "them" (line 73), "you (line 75), "you" (line 90), "them" (line 106), "you" (line 116).

5. Read the speech again. The speech has references to some years and dates in our history. Find out their historical importance and complete the flow chart, ending with 25 March 1971.
HSC English First Paper | Unit: 1, Lesson: 2 | People or Institutions Making History | The Unforgettable History

6. Make three separate lists of Bangabandhu's directives to different sections of people.
HSC English First Paper | Unit: 1, Lesson: 2 | People or Institutions Making History | The Unforgettable History

7. See the grid below. It has two columns—one on Causes and the other on Effects. Provide the missing causes against effects and missing effects against the causes provided.
HSC English First Paper | Unit: 1, Lesson: 2 | People or Institutions Making History | The Unforgettable History

8. Write a paragraph on the major events leading to March 7.

9. Project work
a. Present your ideas on how the March 7 speech has become a part of our history.
b. Make a fact file on Bangabandhu's life.

If you want to read the next lesson of this unit please click the link below:
Lesson 3: Two Women

1 comment:

  1. Anonymous6:36:00 PM

    The unforgettable history cq answer

    ReplyDelete